Discussion » Chinese Language & Culture » hahaha....Show one' true colors

  • lijiapanda
    lijiapanda wrote:
    <p>露马脚 lòu mǎjiǎo let the cat out of the bag;; show one's hoof; show one's true colors </p> <p>释义 Meaning “露马脚”从字面意思看,是马蹄暴露了出来,让人看见了,现在指暴露了事情的真相。口语中也常说“露(了/出)马脚”。</p> <p>The literal meaning of “露马脚”means people saw the hoofs exposed. Now it refers to the truth which is revealed.</p> <p>例句 Sentences 1、送给妈妈的生日礼物我本来想保密的,结果姐姐露出了马脚,妈妈提前知道了。 Sònggěi māma de shēngrì lĭwù wŏ běnlái xiǎng bǎomì de, jiéguǒ jiějie lòuchū le mǎjiǎo, māmɑ tíqián zhīdào le. I wanted mother's present to be secret, but my sister let the cat out of the bag.</p> <p>2、他本来想和爸爸开个玩笑,可是他一笑就露了马脚。 Tā běnlái xiǎng hé bàba kāi ge wánxiào, kěshì tā yí xiào jiù lòule mǎjiǎo. He wanted to play a joke on his father but gave himself away by laughing.</p> <p>www.capitalmandarin.com</p>
  • 叮噹叔叔 (令狐叮噹)

    。。。

    Hahahahaha ... A 了我的 hahahaha ??

Please login to post a reply to this thread.

WeLiveInBeijing

WeLiveInBeijing.com is a social community for people living in or traveling to Beijing.

Powered by: Bloc