It's "not by the hair on my chinny chin chin". It's just from the story. I don't think anyone ever actually says it in real life. I just like "no way at all!"
Nah, it's just a cute way of saying "no". No one actually says that in real life, unless they're talking about the story of the Three Little Pigs.
I actually do huff and puff in real life though.
Hahahaha ... I was bored, so I googly (or google-ly) translated it, and I think it was supposed to rhyme ...
U don't need only a native speaker to answer ur question.
Mike: Get back on the electric cigs. Less huffing and puffing next time you lug cymbals around.
Yeah that thing was a total joke though. I should've picked up a legit one when I was back in the States. Huff, puff, pass.
is that possible " the hair on the chin" means beard, and when a man has beard, it often means he is mature and wise than the childhood?
like Chinese saying" 乳臭未干“ (still smell like breast milk) or "嘴上没毛，办事不牢” （you can't trust someone who has no beard on their chin)
I don't know if my understanding is right or not! but it's just a thinking! the little pig said, look loook, I got hair on my chin! i'm not a little pig anymore, I'm a wise and mature pig!
It's like when Thor says "by Odin's beard!" except pigs are cuter.
@Jade Law, Norse mythology as told by Marvel Comics, maybe. Dr. Strange would also say "by the hoary hosts of Hoggoth!"
At Hogwarts, they say "by Merlin's beard!"
Beards. They're a pretty big fucking deal. Next time I'm playing 三国无双, I'm going to select Guan Yu and scream "by my beautiful beard!" during the cutscenes.
Intelligent analysis of folk literature? In my WLIB?
"Intelligent analysis of folk literature? In my WLIB?"
It's more likely than you thought!
Stay tuned for next week's literature thread, in which we will debate the merits and faults of Dr. Seuss's "The Lorax".
i'm wondering why im thinking exactly the same thing like dumb and dummer? *high five sista* lol why navigate a labyrinth of nonsense when it's just a simple nursery rhyme xD
It was simply not a possibility that there was even a hair of chance that he would let the wolf in. So now we shave!
this is a nursery rhyme, this means that the pig is a male, females dont grow hair on their chin. or armpits or between the legs, remember this is for children only, adults have other storys for pigs. if you want the adult pig version i will tell ya,
the story was developed for kids.
the adult version would be more like "what? Are you out of your fucking mind?"
Literal meaning, it just makes emphasis. That is what in literature we call fugerative language. Any writer can choose to use any type of figurative language so long as it carries the meaning he or she intends.
The adult version would have been, 'fuck off'.
Usually if I translate oaths that use "by" like that, especially ones used for humorous effects, I translate them as "以。。。的名义". Is that helpful? 看这种童话故事，也可以说看任何不属于数据类的语文，都要保持一个耐荒唐的心里状态。If you don't know how common something is, google it.
Wolf: "Little pig, little pig, let me in!"
Pig: "Not by the hair of my chinny chin chin!"
"The hair of my chin" is the beard, for a long time an important symbol of maleness in Christianity, and still one in (eg.) Islam and Sikhism. The phrase "by my beard" was a mild oath used by Shakespeare among others (cf. The Two Gentlemen of Verona, Act 4, Scene 1), implying that the speaker would rather emasculatehis chin than fail to live up to his promise. Here "hair of my chin" is used because it rhymes with "in", and padded with three extra syllables to make it fit the meter.
The odd part is that pigs do not have much in the way of a beard, but perhaps that only serves to make the rhyme more memorable. Another possibility is that the pig was speaking Japanese, in which case the phrase takes on a rather different meaning...