Discussion » Nonsense » 央视转播屏蔽外文缩略词 从此不再"NBA"和"CBA"

  • wrote:
    央视日前接到有关部门下发的通知,要求在央视今后的转播中必须要屏蔽一些外文的缩略词,例如“NBA”、“CBA”和“F1”等,一定要说的话,就说赛事的中文全称。NBA以后叫“美国职业篮球联赛”,CBA叫“中国男子篮球职业联赛”。

    China Central Television (CCTV) issued a regulation a few days ago, requiring all sports hosts and reporters stop using foreign abbreviations like NBA and CBA in any TV programs or interviews and translating the foreign terms into Chinese when they are mentione.

    Some basketball fans watched a host from CCTV-5 used the Chinese term of the Chinese Basketball Association (CBA) instead of CBA in the basketball program last Sunday.

    Another CCTV host who declined to be named said that he didn’t know why CCTV made the regulation.

    Some local broadcasting stations like Jilin TV and Beijing TV also received the notificationed.

    A TV host from Jinlin TV explained that if reporters or hosts have to use the abbreviation, they should add the Chinese translation right afterwards.

    Yu Jia, a sports commentator with CCTV said it’s not too difficult to adapt to the new regulation, as he has already avoided using abbreviations in his show.
  • Hanna Eriksen
    Hanna Eriksen wrote:
    WTF???!!! o_0
  • G
    G wrote:
    gosh...can't believe it..
  • Hanna Eriksen
    Hanna Eriksen wrote:
    U have to face it...u know that our goverment is amazing all the time,especially the medium...
  • Da Fan
    Da Fan wrote:
    CCTV怎么办...
  • Hanna Eriksen
    Hanna Eriksen wrote:
    央视呗。cctv那是对外的。我不知道这是哪个大脑被驴踢了被门卡了吃多了没事给我们点乐子
  • G
    G wrote:
    我们的大裤衩,以后不许叫window of wisdom
    只能叫痔疮~~
  • Hanna Eriksen
    Hanna Eriksen wrote:
    阳具
  • Albulena Imeri
    的确, 不少中国人, 尤其是老年人,不会英语。

    还有, 一些外国人,(印度,穆斯林人)羡慕亚洲国家(中日)把很多数理化词汇都译成本国词汇, 认为有助于国家独立。
  • wrote:
    Jimmy,

    我知道很多国家都有语言保护活动,中国属于比较落后的
    没有什么好指摘的,应该鼓励
  • Albulena Imeri
    Sun: 我觉得在这个问题上,中国有些学科很先进, 超过了法国。 想起徐光启, 梁启超等。
  • G
    G wrote:
    O_o: 我觉得他们不应该把你看成是非主,你应该属于先锋派的,至少从语言上来看是很先锋很直率的。
  • wrote:
    Jimmy,

    到目前为止,我没发现这些学科。你提到的也是清末民初的人物了,那时候更落后。
    那时候的精英恨不得把中国的历史都改写,呵呵
  • Albulena Imeri
    Sun:我知道徐光启至少翻译了不少现代几何词汇; 康有为翻译了“金字塔“。 我认为他们汉语功底非常强。 还有,我倒是希望精英们把一些中国历史改写了。:)

    Mr G:我对这个语言保护没什么研究, 就是和大家交流一下。
  • wrote:
    Jimmy,

    你说的是翻译,的确,翻译需要对自己的文字很熟悉,比如严复。
    对呀,中国的精英应该放眼世界,做一些叫别的国家和人民期望的事情,而不是既叫本国人民唾弃,又叫外国人民鄙夷的事情了。
  • G
    G wrote:
    尝试站得更高一点看这个问题。也许这些现象背后都有一种机制在驱动。
  • 叮噹叔叔 (令狐叮噹)
    ...

    哈哈...好玩...那么以下这些东西,怎么用中文来代替呢?谁可以教我呀?

    1. iPhone
    2. iPad
    3. iPod
    4. IMAX 3D
    5. Microsoft Windows... 我以前听过"微软视窗"这个名字,这是对的吗?呵呵...
    6. Microsoft Office ... 包括 Word, Excel, Access ... 最重要的是 PPT ...
    7. PDF
  • Albulena Imeri
    5. 微软视窗

    其他的打败我了。 同请教。
  • 叮噹叔叔 (令狐叮噹)
    ...

    1. 爱电话
    2. 爱牌 --- 有些像打麻将
    3. 爱泼
    4. 爱麦克斯三的

    哈哈...中文和拼音都不怎么好...就试试几个...

Please login to post a reply to this thread.

WeLiveInBeijing

WeLiveInBeijing.com is a social community for people living in or traveling to Beijing.

Powered by: Bloc