压岁钱的故事 The Story of Pocket Money on Lunar New Year’s Day (Beginner)

Posted by Penta1 on 31. Jan 2012

source:www.pentagram-chinese.com

Gǔ shíhou, yǒu yìgè xiǎoyāo jiào “Suì.” [br] 古 时候, 有 一个 小妖 叫 “祟”。 In ancient times, there was a demon called “evil spirit.”

Tā xǐhuan zài chúxī wǎnshàng yòng shǒu mō háizi de tóu. [br] 他 喜欢 在 除夕 晚上 用 手 摸 孩子 的 头 He loved to touch the heads of children on Chinese New Year’s Eve.

Bèi tā mō guò de háizi jiù huì dàkū, tóuténg fārè, zuìhòu biànchéng le shǎzi. [br] 被 他 摸 过 的 孩子 就 会 大哭, 头疼 发热,最后 变成 了 傻子。 Children touched by him were scared to cry; then they developed a headache, followed by a fever, and eventually turned into a fool.

Suǒyǐ, měi nián chúxī, měi yì jiā dōu liàng zhe dēng bú shuìjiào, zhè jiàozuò “shǒu [br] 所以, 每 年 除夕, 每 一 家 都 亮 着 灯 不 睡觉, 这 叫做 “守 Suì.” [br] 祟”。 Therefore, every family had lights on throughout the night, and this was called: “protection from the evil spirit.”

Yǒu yì jiā fūqī hěn bǎobèi tāmen de xiǎo’ érzi. [br] 有 一 家 夫妻 很 宝贝 他们 的 小 儿子. There was a couple who took their young son as their treasured one.

Chúxī yèwǎn, tāmen bùjīngyì de jiāng bā méi tóngqián yòng hóng zhǐ bāo qǐlái, fàngzài [br] 除夕 夜晚, 他们 不经意 地 将 八 枚 铜钱 用 红 纸 包 起来,放在 shúshuì de háizi de zhěntou xiàmian. [br]熟睡 的 孩子 的 枕头 下面。 They put eight coins in a red wrap, and placed it below the child’s pillow casually on New Year’s Eve.

Bànyè “Suì” gāng yào qù mō háizi de tóu, zhěntóu biān jiù fāchū shǎnguāng, xiàdé “suì” [br] 半夜 “祟” 刚 要 去 摸 孩子 的 头, 枕头 边 就 发出 闪光, 吓得 “祟” táopǎo le. [br]逃跑 了。 When the “evil sprit” was about to touch the child’s head, the eight coins below the boy’s pillow sent out bright light which scared the “evil spirit” away.

Yuánlái bā méi tóngqián shì bāxiān biànde, ànzhōng lái bǎohù háizi de. [br]原来 八 枚 铜钱 是 八仙 变的, 暗中 来 保护 孩子 的 In fact, the eight coins were actually the eight immortals who had secretly assumed the shape of coins to protect the children.

Yīnwèi “Suì” yǔ “suì” tóngyīn, zhīhòu zhújiàn yǎnbiàn wéi “yāsuìqián.” [br] 因为 “祟” 与 “岁” 同音, 之后 逐渐 演变 为 “压岁钱”。 Because the “evil spirit” and “year” share the same pronunciation in Mandarin Chinese, it gradually began to be called “Pocket money for children on lunar New Year’s Day.”




Comments

0 Comment

Logg inn for å skrive en kommentar.

WeLiveInBeijing

WeLiveInBeijing.com is a social community for people living in or traveling to Beijing.

Powered by: Bloc